Showing posts with label communication. Show all posts
Showing posts with label communication. Show all posts

Wednesday, August 10, 2016

What I Learned from Peace Corps:
How to Communicate

For the past five years, I’ve been living in a constant state of miscommunication. 
I never realized how much my own self was defined by language until it was gone. For the past two years, only a tiny percentage of my daily communication has been with native English speakers. And of those, the majority are Australian or British, while I myself am American. Bit by bit, over these past two years, I’ve watched as pieces of myself have floated away: My vocabulary. My grammar. My sarcasm. My pop culture references.
I have always loved language: Structure. Order. Persuasion. Beauty. Language makes us as much as we make it. When you look to the roots of language, you can find how inextricably tied it is to the culture surrounding it. Both constantly evolve as either takes on newness. 
Coming from the Midwest, I stereotypically had had minimal exposure to other languages, so when I joined Peace Corps Cambodia in 2011, I was in for quite a shock. At my going-away toast at the end of my service (more like a roast…thanks, guys), one of the Program Managers remarked that when he first met me, I spoke so quickly that he doubted I’d ever be understood by a Cambodian English-learner.  
Two years into my service, I had this to say about language and communication:
The way you communicate will completely transform. Learning a language from scratch through immersion is a powerful experience. You will learn to have complex communications though expressions, gestures, and basic vocabulary. You will learn to bond with another human being through silence. You will answer the same basic questions over and over and over again. You may never achieve the ability to discuss ideas and concepts. You will develop a new English language which consists of pared down vocabulary and grammatical structures. You will actively think of each word before you speak. Your speech patterns will slow. You will have to define words whose meanings you had always taken for granted. You will learn to listen. 
Now, approaching my 5th anniversary in Cambodia, having moved from Peace Corps Volunteer to senior management at an education NGO and having progressed from a Cambodian boyfriend to a Cambodian fiancé, I have a few things to add.
I miss being eloquent. I miss seeming intelligent (or simply not stupid). I miss being understood.
I’m actually quite functional in Khmer by this point. I can speak, read, write and type (a fact that actually saddens me as many Cambodians are themselves not given the opportunity to achieve that). But the intricacies still elude me, and even the way I speak Khmer is still impacted by my American-ness. In Khmer, I still use the word ‘sorry’ with the frequency that only an American could, and I struggle to adapt to the lengthy language of appropriateness and politeness in formal Khmer situations.
When I was still a Peace Corps Volunteer, these miscommunications and lack of understanding were bearable and, most of the time, amusing. I still chuckle at the time I told an elderly woman that her son had ‘f@*ked’ me a lot as opposed to ‘helped’ (two such opposing words should never be allowed to have such similar sounds….). And, before, when I was the only English speaker at an event and got lost in the conversation, I could just tune out and play Snake on my little Nokia. 
In my current position, though, a lot rides on my understanding and being understood. This level of responsibility highlights my language failures every day. When a little kid mocks my accent, it’s no longer obnoxious. It’s painful. When I walk out of a meeting thinking we’d reached consenus only to find the opposite playing out, I ache at my failure. Just learning more vocabulary is not enough because communication is much more than mere words. It’s also patterns and culture. To be eloquent in Khmer is a level which I fear I can never achieve. 
To try to counter this, I’ve worked to adapt to find the bare-bottom necessities of communication. In both English and Khmer, I pare down words as well as abandon elegance and subtlety in order to be understood. Those parts of myself, though, I miss every day. I miss the power I used to feel from my command of a language.
In the midst of self-pitying, I must remember that this is a two-way street. I respect that everyone who communicates with me - either in Khmer or English - is also sacrificing a part of their selves to try to find common ground with me. I look to my amazing host mother who told me of her family’s experience under the Khmer Rouge via charades; she sacrificed the pain and emotion and importance of her language so that I could understand. I look to my fiancĂ© who lives our relationship in a language that is not his own so that we can grow together.
Beyond mere miscommunication, I’m increasingly frustrated by finding how closely our opinions of others are correlated to their ability to communicate in our preferred language. When someone cannot understand us, it’s easy to write them off, to assume it’s the concept they can’t understand as opposed to the words. In my experience, I’ve found this to go both ways. I’ve heard foreigners mock Cambodian waitstaff for not catching the request from the customer. I’ve also been on the receiving end of these assumptions of incompetence, and I’ve had to resist to urge to respond as Sofia Vergara inModern Family

I’m working daily to remember this tendency to patronize based on language abilities and to recall when talking to others to dumb down only the language and never the ideas. I must look back to my early days in Peace Corps when learning Khmer was a pipe dream and recall that I could achieve understanding with someone through silence. While I may miss English full and bountiful in its boldness and abstractness, words are not the end-all, be-all of communication. Where words may fail, communication is supplemented by action and mutual kindness.  While not foregoing the need to continue my Khmer studies, I need to abandon my fetish with words (sorry, English teachers….).
Ultimately, it’s my responsibility when I feel misunderstood as I did not employ my full arsenal of communication. I must look back to my host mom who would daily work around words to help me understand. I must look back to my own words from three years ago and remember all of the complex conversations that I have had through ‘expressions, gestures, and basic vocabulary.’
I’m not being misunderstood. I am miscommunicating. 

Sunday, August 18, 2013

I called my favorite aunt today to tell her that I was back in country and visiting her town tomorrow. I mark it as a language win that I had to identify myself because my accent no longer immediately betrayed me as the only foreigner who ever calls her.

Sunday, June 9, 2013

Breaking My Heart

Nephew: Grandma, what did you mean that Aunt 'Tin is leaving soon?

Grandma: She's leaving our house. She's moving to Kandal to work there.

Nephew: What did you do to make her mad?!

Wednesday, May 29, 2013

I’ve begun trying to speak to the baby in English, and most of the time she can figure out my meaning but when she can’t, she pauses, looks me in the eye, nods slowly, and continues about her business. It makes me laugh every time because that’s my exact response when I don’t understand what’s being asked of me in Khmer.

The Day's Reflection - 28 April 2013

My school slows to a start in October and faces holidays and exams in February closely followed by more exams in March after which it doesn’t usually resume till the end of April or the beginning of May. Final exams are in the beginning to mid of June. So, essentially, the most productive teaching months are November, December, and January.
Well, this year, I was sick during December and January so my school attendance was spotty and my teaching mojo less than adequate. So now that school is in its last months (which are really weeks), I’m looking back and feeling regret at my contribution as a Peace Corps Volunteer in the English Teaching sector. 
Today helped ease those regrets. 
Yes, a goal of my service here is to provide technical assistance as requested by the host country’s government. But there are two more goals, and those goals are focused on cultural exchange. Today helped enforce and reminded me to appreciate that the greatest product of my work with Peace Corps is the relationship I have with my host family.
As my time in Svay Rieng is coming to an end, I had planned to make the most of it by taking my bike out every day to visit people and places and take a lot of pictures. Well, as soon as that plan formed, I ended up with stitches in my knee cap and am still not cleared to ride my bike again. So I’ve been spending a lot of time at the house, which, while bringing me to feelings of restlessness, has also forged an even deeper relationship with my amazing family here. 
So here’s a list of just a few of the moments today that made me reflect and smile about how my life has been changed by these people:
* The baby coming to me in frequent intervals to give me a hug or put her head on my lap or kiss my cheek or just smile at me
* My sister and I teasing each other about who is the stupidest
* My family planning what wedding present to send to my friend Kelsey who has sent a few care packages for my family
* Sprawling out on the floor with my niece, nephew, and mom as we wrote thank you notes to Dave and Kelsey for the new clothes they sent for the kids
* My mother telling me not to repay the $1.25 that I had to borrow for a taxi to town yesterday
* My father letting me know that he cut down some mangoes for me to eat; my mother apologizing for forgetting to have me take pictures of my father in the tree and telling me that in a couple days he’ll climb it again and that I can take a picture to show to my parents in America and tell them that my Khmer father loves me so much that he became a monkey to get me my favorite fruit
* My nephew calling me to lay in the hammock with him where he, the baby, and I practiced our letters and numbers in Khmer and English
* Teaching the baby to say ‘I love you!’

Khmer Conversation #6

Visitor: Hey.... Did you know there's a foreigner in your kitchen??

(posted October 10, 2012)

You Know You've Integrated When... #1

A Khmer woman approaches you and asks (in Khmer) for directions to the bank.
Bonus points for knowing and telling her.
Bonus points detracted for her not being able to understand your accent.

(posted May 10, 2012)

Khmer Conversation #5

*Cow approaches the back door during dinner; father begins talking to Cow*

Father: Eat rice with us?

Cow: ....

Father: Where are you going, Cow?

Cow: ....

Father: *offers watermelon to Cow*

Cow: *walks away*

Father: *shrugs; eats watermelon*

(posted March 28, 2012)

Common Language

When I started with Peace Corps, we spent two months living in a training village where we began the immersion process by living with host families, attending technical lectures, and beginning to learn the language. My host family was particularly wonderful and helped my language capacity progress at a decent rate. They would go with me through my language notebook each night, noting what words I had learned so that when they communicated with me they could cater to my knowledge base. In that way we had a common language: a base of words, phrases, gestures, and looks that defined our relationship and interactions, that tied us to each other in a way that we were not connected to others. 
Then I moved in with my permanent site family. And I created a different language in common with them. It’s replete with jokes and traditions and shared knowledge and is entirely unique from the one I had with my former family. This family also studies my language books and teaches me new words and phrases, and they even talk with my coteachers and language tutor to track my progress and see what new words they can introduce in our household conversation. This common language is more than just an attention to my continuous struggle to learn Khmer; it encompasses and defines and foreshadows all our interactions. It is the commonality that draws us together and makes us a family. It is the bond that is unique to us.
This week I returned to my training village and spent two nights with my former family. The affection was there, but something was different: We had outgrown our common language. I’ve had 5.5 more months to study the language and change the way I communicate in Khmer, which was enough to destroy our minimalistic communication of my first two months in country but not enough to evolve into more sophisticated conversation. There had been too much time apart and not a common language with which to catch up. We drifted. 
I worry about that sometimes… losing a common language and not knowing how to restart. Going back to the States and meeting with friends and family and finding that we’ve had years to develop new common languages that do not include - and may exclude - one another. Especially since the new languages I’ve developed encompass a culture and environment and society that is entirely foreign to the people who matter to me in the States. How do I explain something so simple as daily life in Cambodia to someone who has never felt Cambodian heat, sat in an overly cramped van for hours at a time with a duck flapping at your feet, fallen asleep with wedding or funeral music blasting, battled chickens or frogs out of the bathroom, or been yea slapped? How do I properly convey my teaching experience to someone who has never stepped over a termite hill to get to the chalkboard, never shown up for school and found that no one told you it was vacation, never stared into blank faces as you try to teach what you thought was a simple lesson, or never gotten a standing ovation as a beaming class gives you Angry Birds coffee mugs for Christmas? How do I explain my host family to someone who has never eaten my mom’s french fries, never seen my dad climb the wall with his bad hip to place an offering, never heard my niece laugh, never danced with my brother, never joked about meat blankets with my sister, or never been teased endlessly by my cousins? Can we learn others’ common languages without having experienced it ourselves? Or do we simply scratch the surface of these years apart, pretending to understand, and begin to build our own common language all over again?

(posted March 24, 2012)